Mijn bijdrage aan een Amerikaanse serie

Het is alweer een knappe tijd geleden, maar ik heb een heuse bijdrage geleverd aan een bekende Amerikaanse serie. Omdat ik van te voren een NDA van negen pagina’s moest ondertekenen, schrijf ik er nu pas over. Ik noem ook niet de naam van de serie, of de dialect coach, maar het gaat over een bekende Britse detective en de serie speelt zich af in New York. Zijn trouwe sidekick is in dit geval een Aziatische vrouw. *waggles eyebrows*

Zoals je al zult vermoeden, heb ik bijgedragen aan iets dat Nederlands moest worden. De boeven waren in een van de eerste afleveringen van het laatste seizoen Nederlands en die moesten wat in het Nederlands zeggen en ook met een Nederlands accent spreken.
Daarvoor huren ze in de filmwereld dan een dialect coach in.

Wat doet een dialect coach?

Ik had er nog nooit van gehoord, maar dat is iemand die de acteurs helpt op de juiste manier iets in een vreemde taal te zeggen, of met een accent. Diegene is dus bovengemiddeld fonetisch begaafd en kan dat ook overbrengen op een ander. Best een vak apart.

Hij had mij gevonden via Upwork, voor freelance werk, en hij wilde dat ik een stukje uit het script vertaalde en daarna insprak. Hij zei het dan ook na en ik moest hem verbeteren waar nodig.
Daarna liet hij mij een stukje tekst lezen, waar alle Engelse klanken in zaten. Dit moest ik een keer normaal lezen en een keer met een moddervet Nederlands accent.

Het was superleuk om te doen, ten eerste al om mijn steentje bij te dragen aan het script en na te denken hoe een internationele Nederlandse diamantendief zoiets zou zeggen. Het moest bij voorkeur ook een Amsterdams tintje hebben, maar aangezien het maar een paar zinnen waren, was daar niet echt gelegenheid voor.

Dat ik nog nooit van een dialect coach had gehoord, en jij waarschijnlijk ook niet, komt omdat een dialect coach een heel erg weggemoffeld beroep is. Die acteurs lopen er liever niet mee te koop dat ze zoiets niet van zichzelf kunnen. Je ziet de dialect coach ook nooit op de aftiteling staan en degene waar ik mee gewerkt heb, wilde nadrukkelijk niet met naam en toenaam worden genoemd.

dialectcoach

Waarom toch geen Nederlandse acteurs?

Dat had ik me al zo vaak eerder afgevraagd, als er weer eens onduidelijk gebrabbel was van iemand die een Nederlander moest voorstellen. Waarom huren ze dan niet even een Nederlander in?
De reden daarvoor was ontzettend basaal: geen tijd om op tijd een werkvisa te regelen. Die scripts zijn altijd nippertjeswerk en dan lukt dat niet meer.
Bij deze aflevering was ook net besloten dat de boeven Nederlands moesten zijn en vijf dagen nadat ik eraan werkte, werden de scènes opgenomen. Nee, dan lukt dat inderdaad niet meer.

Ik heb eraan gewerkt in de zomer 2017 en de uitzending van deze aflevering was ergens in 2018. Het was heel gaaf om de acteurs te horen zeggen wat ik had vertaald. Daar glom ik wel even van. Het was niet veel: ‘We gaan ervoor.’ en het onvermijdelijke: ‘Het is voorbij. We geven ons over.’ Want de boeven kunnen natuurlijk niet winnen.

Wil je op de hoogte blijven van de nieuwste blogs van armande.net? Geef dan hieronder je emailadres door, dan krijg je een berichtje met link zodra ik een nieuwe blog heb gepost! [email-subscribers namefield=”YES” desc=”” group=”Public”]

10 gedachten over “Mijn bijdrage aan een Amerikaanse serie

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

18 − tien =