Werken als ondertitelaar, wat zijn de grootste valkuilen?

werken als ondertitelaar

Zoals ik al had verteld, doe ik nu al een tijdje ondertiteling. Het bevalt me ontzettend goed. Het is handig om vanuit huis te werken. Maar werken als ondertitelaar heeft ook een paar valkuilen. Omdat ik niet alleen de ondertitels vertaal, maar ook het werk van anderen nakijk, zie ik wat de meest voorkomende fouten zijn. Mijn werk wordt ook nagekeken, dus ik ken m’n eigen fouten ook wel. Gelukkig zo goed als altijd kleintjes. 😉
Maar als je overweegt om te werken als ondertitelaar, dan heb je misschien wat aan mijn tips.



Iedereen denkt dat ie Engels kan

Dat was een gevleugelde uitspraak van een van mijn docenten van vroeger en dat is nog steeds zo. Iedereen kan zich wel redden met Engels op vakantie, maar het Engels heeft zoveel nuances. Een echte mistranslation mag je dus niet hebben. En dat komt vaker voor dan je denkt.
De meest voorkomende fout is een te letterlijke vertaling. Dat is heel storend. Dan komt de betekenis wel enigszins over, maar dan klinkt het niet in het Nederlands. Klein voorbeeldje hiervan: als een personage in het Engels zegt ‘Let me go’, als hij/zij wordt vastgehouden, dan is het niet ‘Laat me gaan.’ In het Nederlands zeg je: ‘Laat me los.’

Zeker als het een uitdrukking, straattaal, dialect of ‘slang’ is, moet je op het juiste spoor zitten. Eén van de vetste fouten in die categorie die ik tegenkwam was: ‘Ik ging snel en furieus op zijn kont.’
Dit verzin ik niet. Het Engels was dus: ‘I went fast and furious on his ass.’ Oftewel: ik scheurde ervan door.

Je Nederlands moet ook pfek zijn

Ja, daar gaat het best vaak scheef. Soms gaan zelfs d’s en t’s mis, maar slecht lopende zinnen zie ik ook vaak. Wat betreft spelling vangt de spellingscorrectie de echte typo’s wel op, maar het woord kan wel juist gespeld zijn maar toch een typo hebben. Dus je moet het altijd nalezen, en luisteren.
Het is ook belangrijk om een Engelse spreekwoord of gezegde te vertalen met een soortgelijk gezegde in het Nederlands. Dat maakt de vertaling uniek en bovendien de dialoog ook interessanter. Het zegt iets over het personage en hoe diegene zich uitdrukt.
Bij voorbeeld, het personage zegt: ‘Well, I’ll be double dipped in dog’s doo doo.’
Dat kun je vertalen als: ‘Krijg nou wat.’ Dat is niet fout, maar een stuk korter en vooral minder kleurrijk. Dus ik vond: ‘Krijg nou de vliegende vinketering.’ beter.  In dat soort uitdrukkingen kun je een stukje creativiteit kwijt en dat laat ik nooit liggen. Het moet wel passen bij het personage, maar dit was een ouder iemand en dan past een beetje ouderwetse uitdrukking prima.

Werken als ondertitelaar is altijd onder tijdsdruk

En niet zo’n beetje ook. In de tv-en filmwereld zijn de deadlines heel strak. Mijn opdrachten moet ik meestal binnen 24 uur afleveren, soms dezelfde dag nog. Natuurlijk staat het me vrij om opdrachten te weigeren en dat doe ik ook regelmatig. Ik krijg meer opdrachten aangeboden dan ik aan kan. Er zijn maar zoveel uren in een dag en soms wil ik ook wel eens wat anders doen.
Je moet je eigen tijdsindeling dus bewaken als een havik. Als je een opdracht hebt aangenomen, moet je binnen de deadline ook leveren. Als dat onverhoopt een keer niet lukt, moet direct overleggen met de opdrachtgever. Als je zonder verder bericht je werk niet afmaakt, kom je in no time op de zwarte lijst. Je kunt beter voor de zekerheid iets weigeren, dan dat je te veel werk aanneemt en dan in de problemen komt.

Met werken als ondertitelaar kun je dus prima online geld verdienen als freelancer. Er zijn tegenwoordig diverse bedrijven die zich hierin gespecialiseerd hebben. Op hun websites vind je meestal een link onderaan de pagina waar je je als freelancer kunt melden.





Wil je op de hoogte blijven van de nieuwste blogs van armande.net? Geef dan hieronder je emailadres door, dan krijg je een berichtje met link zodra ik een nieuwe blog heb gepost!

[email-subscribers namefield=”YES” desc=”” group=”Public”]

14 gedachten over “Werken als ondertitelaar, wat zijn de grootste valkuilen?

  1. Ik vind het vooral heel erg knap dat je het kan. Ik blog in het Nederlands en Engels en Oostenrijks is mijn moedertaal waar ik ook nog in wil gaan bloggen maar merk met schrijven dat ik ook nog lang niet alles onder de knie heb

  2. Leuk om eens te lezen hoe een ondertitelaar zijn werk doet. Dat had ik nog nooit eerder gelezen. Goed dat je je eigen tijd bewaakt, dat lijkt mij ook belangrijk.

  3. Interessant artikel Armande, ik verbeeld me ook wel eens dat mijn engels goed op orde is, alleen al door regelmatige contacten met mijn overzeese familie (14 cousins) die geen woord meer spreken in hun moedertaal maar van wie sommigen meestal wel mijn Facebook berichten lijken te snappen…dus of ik het aan zou durven? Ik zie trouwens Twitter en Facebook wel als een goede leerschool, vooral bij Twitter als je de goede mensen volgt en dat natuurlijk vooral over de grens. Maar inderdaad is letterlijk vertalen een soms diepe valkuil en dan al die woorden in het engels waar tegenover maar een in het nederlands staat. Denk alleen al aan groot…kies dan maar eens het juiste in het engels. In 1998 waren wij 14 dagen in Florida en aangezien hubby geen woord over de grens spreekt was alle conversatie voor mij, ik heb nog weken in het engels gedroomd….

  4. Dat lijkt me nog eens een leuke baan!
    Je ziet het inderdaad nog wel eens voorbij komen, die letterlijke vertalingen. Dan denk ik “huh?”
    Ik heb in Engeland gestudeerd en ben van origine docent Engels, maar dit is nooit bij me opgekomen.

    1. Ja, daar erger ik me ook altijd te pletter aan. Het is soms ook lastig hoor, om met de beperkte tijd toch een grapje te maken, dat ook nog relevant voor het plot is. Maar dat hoort erbij.

  5. Lieve Armande,
    Ik vind het heel knap dat je programma,s van ondertiteling voorziet, het is inderdaad moeilijk om de juiste woorden te vinden bij sommige teksten .leuk dat je studie Engels echt te pas komt, na al jouw kunstzinnige uitstapjes.terug bij de bases. Succes hoor, ik ben echt trots op je.
    Liefs tante Jantje

  6. Wat goed zeg! Ik kan absoluut geen engels, en mijn Nederlandse taal gaat ook niet altijd perfect, dus vertaler is helemaal niets voor mij 😛

  7. Het lijkt mij rete lastig werk. Knap staaltje werk hoor. Zeker omdat, zoals je zelf al aangeeft, sommige zinnen niet letterijk vertaald kunnen worden. Dat betekend dat je van alle twee de talen heel goed op de hoogte moet zijn. Daarom altijd erg fijn als de ondertiteling goed loopt en fijn leest. Ik kan mij er echt aan irriteren als dit niet zo is nl.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

zeventien − 1 =