Van kraal naar taal naar ondertiteling, en weer terug!

taal

Een paar maanden geleden vertelde ik al dat ik steeds meer doe met taal. Daarmee bedoel ik opdrachten die met taal te maken hebben: het schrijven van teksten en het maken van vertalingen. Dat kan heel leuk zijn, of beresaai, afhankelijk van het onderwerp. Ik heb ook wel eens 3500 woorden over stofzuigers geschreven… Pluspunt: ik weet er nu alles vanaf!
Dus langzaam maar zeker ga ik van kraal naar taal, en ook weer terug. De website kraalentaal.nl is niet van mij trouwens. Jammer. 😉 De kralen blijf ik er natuurlijk gewoon bij doen, maar juist de afwisseling met ondertitelen is heel erg leuk.



Ondertitelen is leuk

Inmiddels heb ik al de nodige afleveringen van series ondertiteld. Als je het nieuwe seizoen van Queen of the South volgt, zie je bij een aantal afleveringen als laatste mijn naam staan. Ik probeerde er armande.net van te maken, maar dat ging niet om technische redenen. Na een punt moet namelijk altijd een spatie. Daarmee kun je niet sjoemelen want dan krijg je de tekst niet afgeleverd.
De eerste afleveringen kostten me ontzettend veel tijd, ook omdat je je het systeem eigen moet maken. En ik wilde het natuurlijk zo pfek mogelijk afleveren.
Ondertitelen is geen exacte wetenschap, gevoelsmatig moet de tekst kloppen bij de sfeer van het verhaal. Inmiddels heb ik ook een aantal afleveringen van Family Guy, That 70s show en The Good Place (aanrader trouwens) gedaan. Daar gaan de grapjes snel heen en weer. Maar het moet dus wel op de regel passen en ook nog akkoord zijn voor de leessnelheid. Daar zijn standaards voor: zoveel karakters in zoveel seconden.
Vervolgens moet je ook rekening houden met de voorschriften van de klant. In bijna alle gevallen is dat Netflix. Die hebben hun eigen guidelines over hoe ze de ondertiteling willen hebben. Die achterlijke drie puntjes horen daar dus bij, en daar zijn ze heel streng in.

Misschien is het je niet opgevallen…

…maar dan krijg je dus zoiets.

Als de zin gesplitst is over twee ondertitelingen (twee “boxen”), dan moet je aan het eind die drie puntjes doen en ook drie voorlooppuntjes aan het begin van de volgende zin. Ik vind het behoorlijk irritant want in de meeste gevallen kun je in Nederlands prima uit de voeten met een komma. Dan is het voor de volgende ondertiteling wel duidelijk dat het om de bijzin gaat.
Nu ik het gezegd heb, zal het je de hele tijd opvallen als je Netflix kijkt. haha

Fout of niet

Ik erger me ook altijd aan fouten in de ondertiteling, maar goed beschouwd zijn het er maar heel weinig. Zie het betoog hieronder.

Behalve vertalen hoort het controleren van andermans’ vertaling ook bij het werk. Helaas krijg je daar veel minder voor per minuut. Soms kijk ik gewoon een aflevering en zijn er hier en daar wat kleinigheidjes, maar soms moet ik om de andere box wat aanpassen. Vaak zijn dat van die dingen als de puntjes, of verkeerd gebruik van cursieve tekst.
Maar een enkele keer was het blijkbaar een Vlaming die de ondertiteling had gedaan en dat zie je gelijk. De zinsbouw is anders en sommige woorden zijn te Vlaams. In het Nederlands is het geen droogkuis, maar een stomerij.
Ik vind het nog altijd erg leuk om te doen. Vooral de grapjes. Die zijn soms heel lastig, maar als je het voor mekaar krijgt, is het heel bevredigend. Voorbeeldje: in The Good Place gaat het over een afscheidsfeestje en iemand heeft een “Flan Voyage” gemaakt. Denk-denk-denk: een “goede-rijstevlaai”. 🙂




Wil je op de hoogte blijven van de nieuwste blogs van armande.net? Geef dan hieronder je emailadres door, dan krijg je een berichtje met link zodra ik een nieuwe blog heb gepost!

17 thoughts on “Van kraal naar taal naar ondertiteling, en weer terug!

  1. Goede rijstevlaai! Goed gevonden. haha… Ondertitels zijn toch heel lastig. Vooral als mensen bepaalde ‘straattaal’ niet kennen. Zo stond er ooit in de ondertitels van ’10 Things I Hate I About You’ een band die blaast ipv een zuigende band voor ‘a band that blows’. Daar zakt je broek toch van af… haha… Ik probeer bij Engelse series/films de ondertitels niet te lezen, want mijn Engels is uitstekend, maar soms gaat dat toch automatisch.

    1. HAHAHA
      Ik doe dus ook controle en toen zag ik op een gegeven moment staan dat de zin “I went fast and furious on their asses” was vertaald naar “ik ging snel en furieus op hun konten”.
      Ja, daar zakt je de broek wel van af.
      Er was niet veel tijd en plek dus ik heb er “ik ervandoor scheuren” of “ik scheurde ervandoor” van gemaakt. Dat was voor Queen of the South trouwens.

  2. Schrijven voor andere websites doe ik ook. Heb er ook wel eens aan gedacht om ondertitelingen te gaan vertalen, maar is er nog niet van gekomen. Schrijven is voor mij vaak improviseren en out of the box denken.

  3. Ik lees ook de ondertiteling, gewoon om te zien wat er nu weer van gemaakt is. Straattaal wordt echt vreselijk humoristisch (slecht) vertaald. En op Netflix is de Nederlandse ondertiteling bij de films in het Nederlands om te huilen. Wij hebben dat aan om het lezen te bevorderen van de kinderen.

    1. Wij hebben soms de Engelse ondertiteling aan staan, zeker als het slang is.
      Ik kijk nu wel anders naar de ondertitelingen op de gewone Nederlandse tv. Dat wordt door een ander bureau gedaan en die zijn meestal prima.

  4. Wat super leuk dat je dat doet! Ik moet er zelf niet aan denken! Maar soms vallen mij ook wel is foutjes op in ondertiteling gelukkig weet ik dan wel wat het wel moet betekenen Haha

  5. Wat leuk dat je zoveel met taal bezig bent! Het lijkt me een boeiende job om series/films van ondertitels te voorzien. Het lijkt vast veel gemakkelijker dan het is…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *